ÐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI - TRẦN TRUNG ĐẠO
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Whose
voice as light as falling leaves in cold skies?
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi
Just in silence to miss and long for one another?
Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
I left without any promises or pledges that day:
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
The old wild horse from its forest-land went astray.
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về
And mourning-like my soul also in such a plight.
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
You've still been sitting there weaving your pain
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
By an existence of slapping wind and beating rain.
Con đi góp lá nghìn phương lại
I've set off to set up from all directions a pyre
Ðốt lửa cho đời tan khói sương
In order to disperse the mist for life lighting a fire.
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Your voice was broken off, you choked up, I found;
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
You are too far, how could I reach out for you?
Biết đến bao giờ trông thấy nhau
And when could we meeting again look forward to?
Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Do not cry, my dear mother, and continue to await.
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
All my
grief I will hide in the rhymes I create.
Ðau thương con viết vào trong lá
Of all my sorrow I will write reams and reams,
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ
And find your warmth my warmth in my dreams.
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
As I picked up the handset how astounded was I
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Ví mà tôi đổi thời gian được
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.
I would offer mine to recover my mom's laughter.
TrẦn Trung ÐẠo