CHÙA NGUYÊN NGỘ
chuanguyenngo.com

Chào mừng Quý Phật tử đến với Ban Bảo trợ 
www.chuanguyenngo.com

Bầu ơi thương lấy bí cùng
Tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn
Chung tay cứu độ thế gian
Vạn sự an bình phúc để ngàn sau 
Hãy mang hạnh phúc cho nhau
Còn hơn cay đắng khổ đau cuộc đời
Người ơi hãy giữ lấy lời
Nhân nào quả ấy khắc lời thiên thu



ÐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI - TRẦN TRUNG ĐẠO

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người

PICKING up the handset I was stunned with surprise:

Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?

 

Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ

Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,

Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi

Just in silence to miss and long for one another?

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề

I left without any promises or pledges that day:

Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê

The old wild horse from its forest-land went astray.

Mười năm tóc mẹ màu tang trắng

Ten years for Mom's hair to turn mourning white,

Trắng cả lòng con lúc nghĩ về

And mourning-like my soul also in such a plight.

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn

You've still been sitting there weaving your pain


Bên đời gió tạt với mưa tuôn

By an existence of slapping wind and beating rain.

Con đi góp lá nghìn phương lại

I've set off to set up from all directions a pyre


Ðốt lửa cho đời tan khói sương

In order to disperse the mist for life lighting a fire.

 

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào

Your voice was broken off, you choked up, I found;

Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao

Mom's endearing words or mere in-reverie sound?

Mẹ xa xôi quá làm sao vói

You are too far, how could I reach out for you?

Biết đến bao giờ trông thấy nhau

And when could we meeting again look forward to?

Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ

Do not cry, my dear mother, and continue to await.


Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
All my grief I will hide in the rhymes I create.

Ðau thương con viết vào trong lá

Of all my sorrow I will write reams and reams,

Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

And find your warmth my warmth in my dreams.

 

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người

As I picked up the handset how astounded was I

Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi

To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!

Ví mà tôi đổi thời gian được

Should I be able to give up Man's time in hereafter,

Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.

I would offer mine to recover my mom's laughter.

 

 

 

TrẦn Trung ÐẠo